菜单与翻译
Sojourner的spaces有篇有趣的文章,说到中国文化的翻译问题。没有考证过这个问题,不过我想,中国人似乎喜欢意译大过音译,是不是也与我们历来翻译外文的习惯有关?我们讲求信达雅,因此,大多数人更喜欢“激光”而非“镭射”,虽然随着港台文化席卷大陆,大家也开始管“公交车”叫“巴士”。
——刚才简单地做了些搜索,却发现我的这个观点未必成立。百度百科上这篇关于意译的文章里列举了很多最早为音译而现在为意译的词语,读来倒是颇引人发笑的,譬如说“哀的美敦书”、“奄巴萨托”、“伯里玺天地”这样的词。万幸这样的音译没有成为主流……(补:我又想,这大概也是与中文的习惯有关,中文的词汇以两个字为主,蕴含丰富的成语也大多才四个字,因此在中文里以许多字去表达一个词汇的意思是非常不符合审美的——因此流传下来的音译词(人名、地名等除外),也大多是两个字的词,如“芭蕾”、“沙发”)
我一直有一定的文化优越感,认为中文多用意译,而我们的东亚邻国日韩则颇多采用音译(主观印象),说明了我们语言的优越性。我并不知道这是不是事实(因为你听一个完全陌生的语言的时候,自然会更多的注意到其中你能够辨识的音译词,用通信的词汇就好比在噪声中检测到了信号),但这种心态想来是颇典型的国人心态。
顺着我原来的想法,倘若中国人果真素来是认定意译好过音译的,那么我们去向别人推广我们的文化的时候,会不会我们也更偏好于意译?
另一个可能的解释是,在这种语言的互动中,谁是主动的。昨天在某个节目上听到/看到说日本寿司在东京奥运会之后开始在世界各地流行起来,观点是奥运会增进了外界对日本的了解,也让外人爱上了寿司。我没有考证这种说法有多大水分,不过今天随意google几下,也看到了寿司70年代开始在美国流行的说法。因此我想,寿司的普及是与日本经济的增长导致的文化出口密切关联的。当国家的经济开始腾飞,外人自然而然地会对该国的文化开始感兴趣,也愿意去花时间了解该国的语言。而中国在二十世纪的大部分时间里没有这种实力,因此我们的文化输出需要采用对方更容易接受的方式(意译)。
但我想问题并不太大。随着中国的经济起飞,自然地也会在出口各类商品的同时出口中国文化。固然很多方面可能晚了日韩一步,但我想在一些问题上“正名”的机会总是有的,因为这个东西和其它很多事情一样,谁的声音大谁就会被记住,而且人的记忆是非常短暂的,脑很容易被洗。
说到中餐的菜名,的确是颇难翻译的,一个原因倒也正是因为中文菜名的五花八门。在印度的时候,去的一家东亚餐厅,里面的中餐倒都是音译的,只是用的既非港式、也非台式的写法,说是大陆拼音但也不对,牛肉愣是写成nu ru之类的东西,实在令人啼笑皆非。
另外,想起来其实中餐也有音译输出的,特别是港式的点心系列,外国人也是叫起来非常开心。
Recent Comments